井上陽水英訳詞集

個数:

井上陽水英訳詞集

  • ウェブストアに2冊在庫がございます。(2024年04月18日 15時00分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A5判/ページ数 306p/高さ 22cm
  • 商品コード 9784065131312
  • NDC分類 911.66
  • Cコード C0095

内容説明

日本語の先にある「日本」に迫る、厳選詞集対訳50作品。井上陽水、デビュー50周年。初めて評論で明かす、歌詞に込めた“目論見”。

目次

第1章 時を彷徨う中で(震災、鳴子温泉ブッククラブ;博多、陽水の曲へ;入院、命の静止点に始まる ほか)
第2章 余白に気をつけろ(時の設え;鳥を逃した;愛 ほか)
第3章 井上陽水英訳詞集(Endless Desire 限りない欲望;If We Could Live Life Again 人生が二度あれば;Rupture 断絶 ほか)

著者等紹介

キャンベル,ロバート[キャンベル,ロバート] [Campbell,Robert]
日本文学研究者。国文学研究資料館館長。東京大学名誉教授。ニューヨーク市生まれ。カリフォルニア大学バークレー校卒業。ハーバード大学大学院東アジア言語文化学科博士課程修了、文学博士。1985年に九州大学文学部研究生として来日。専門は近世・近代の日本文学。とくに江戸後期~明治前半の漢文学に関連の深い文芸ジャンル、芸術、メディア、思想などに関心を寄せている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 1件/全1件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

なる

37
邦楽のシンガーソングライターの中で、歌詞の意味を理解するのがいちばん難しい人だと個人的に思っている。あれだけ平易な言葉で、でも表面上でだけでは真意が理解できない、そんな日本語のトリックスターの歌詞をストレートな英訳にするというなんともチャレンジブルな試みをロバート・キャンベル御大が行う。とは言いながらロバ氏、井上陽水の言葉をとても丁寧に理解して読み解いていて、本人ともしっかり対話しながらそのニュアンスの妙を取り入れるのにとても苦心しながら作り上げている。その真摯な姿勢や、井上陽水論とも言える内容は刺激的。2020/07/30

aloha0307

30
陽水さんの楽曲は確かに”生と死を湛え、虚実の皮膜の間”にいるようで最も英語に訳しづらいと思っていましたが、キャンベルさんはそのニュアンスまで見事に表出してくれました✿ 夕立♬ は、夕立のまさにその瞬間に投げ込まれたようです。傘がない♬ 陽水さんは、主語は”I:私” を「それは違う」と断固主張され、人類の傘のイメージだそうです。いっそセレナーデ♬は a just_so serenade。いっそ と soを掛けてます(旨い!)盟友ユーミンは「井上陽水はうなぎである」と喩えた。言い得て妙だなあ✿✿2020/02/21

くさてる

26
ロバート・キャンベルによる井上陽水の英訳詩集。といってもただ訳詞が並んでいるのではなく、それらの詩を訳すにあたっての考えや詩の解釈、選曲されたものに限定しない井上陽水の楽曲についてまで語られています。わたしはそれほど熱心に陽水を聞いてはいないものの、その歌詞が英訳される過程で通り過ぎる解釈の豊かさがすごく面白いと思いました。曲を聞きながらだとさらに良かったです。2019/08/24

Shimaneko

24
日英翻訳の微妙なニュアンス差や訳語選びの葛藤過程を、英語ネイティブの視点なのに日本語で読めるという超不思議な良書。キャンベルさん、素敵♡2020/04/29

山猫

24
非常に興味深い試みであり、論文であり、対談である。 が、前書きだけでめげてしまった。詞の方は馴染みのあるものだけ拾い読み。中島みゆきと陽水は「詩として読める」と言われて久しいが、訳詞は音節数が少なく意味のある単語の多い英語から、一語の音節数の多い日本語にするのは難しいと言うが、逆の場合は余計なことまで盛り込んでしまって「うるさい」歌詞になってしまいがち。が、彼の訳は原詞の味わいを損なわないのみならず、そのまま歌えるようにもなっている。これは相当に骨が折れたろう。陽水ファン必携の一冊。 2020/02/19

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/13781722
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。