特許翻訳の基礎と応用―高品質の英文明細書にするために

個数:

特許翻訳の基礎と応用―高品質の英文明細書にするために

  • ウェブストアに7冊在庫がございます。(2019年10月19日 20時48分現在)
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    ■ご注文当日 (午前0時~午前10時30分までのご注文)
     または
    ■ご注文翌日 (午前10時31分~午後11時59分までのご注文)

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)をご利用いただけます。
    【カートに入れる】を選択後に全国店舗の中からお受け取り店をご指定下さい。詳細はこちら
  • サイズ A5判/ページ数 254p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784061556102
  • NDC分類 507.23
  • Cコード C3032

内容説明

特許翻訳者、必携。翻訳の技法だけでは、プロには届かない。心構えから依頼の受け方までを指南する、強力実用の書。

目次

第1章 翻訳者のための特許法と翻訳の基本的考え方(特許明細書の役割;米国特許明細書の構成 ほか)
第2章 明細書各項目の翻訳のポイント(Title of the Invention(発明の名称)
Background of the Invention(発明の背景) ほか)
第3章 クレーム翻訳の基礎と応用(クレームの構造と種類;独立クレームの形式 ほか)
第4章 日本語独特の表現(「構成」・「構成する(した)」・「構成される(された)」
「一方」・「他方」 ほか)
第5章 より良い翻訳のために(翻訳の受注ルート;日本語原稿作成者に望むこと ほか)

著者等紹介

倉増一[クラマスハジメ]
1965年大阪市立大学理学部化学科卒業。株式会社ブリヂストン、特許翻訳会社の品質管理担当を経て、現在、青山学院大学理工学部講師(非常勤)、フリーランス翻訳者、知的財産翻訳検定試験委員、特許翻訳研究会を主宰(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

出版社内容情報

これから始める人も、一歩上のプロを目指す人も
特許翻訳のノウハウがいっぱい!

【次のような方は、ぜひお読みください】
翻訳者/発明者/企業の知財担当者/特許事務所の外国出願担当者/日本語明細書作成者/英文チェッカーやリライターの方

特許翻訳者、必携。
翻訳の技法だけでは、プロには届かない。
心構えから依頼の受け方までを指南する、強力実用の書。

第1章 翻訳者のための特許法と翻訳の基本的考え方
第2章 明細書各項目の翻訳のポイント
第3章 クレーム翻訳の基礎と応用
第4章 日本語独特の表現
第5章 より良い翻訳のために


倉増 一[クラマス ハジメ]
著・文・その他