岩波現代文庫<br> エクソフォニー―母語の外へ出る旅

個数:
電子版価格
¥1,078
  • 電書あり

岩波現代文庫
エクソフォニー―母語の外へ出る旅

  • ウェブストアに11冊在庫がございます。(2024年04月19日 14時13分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 文庫判/ページ数 288p/高さ 15cm
  • 商品コード 9784006022112
  • NDC分類 914.6
  • Cコード C0195

出版社内容情報

エクソフォニーとは,ドイツ語で母語の外に出た状態一般を指す.自分を包んでいる母語の響きからちょっと外に出てみると,どんな文学世界が展けるのか.ドイツ語と日本語で創作活動を行う著者にとって,言語の越境は文学の本質的主題.その岩盤を穿つ,鋭敏で情趣に富むエッ

内容説明

エクソフォニーとは、母語の外に出た状態一般をさす言葉である。長年にわたってドイツ語と日本語で創作活動を続けてきた著者にとって、言語の越境とはまさに文学の本質的主題に他ならない。越境で何が見えてくるか。それは自らの文学をどう規定してきたのか。自己の立脚点を試掘するかのような鋭敏なエッセーが、言葉の煌めきを映し、文学のありようを再定義する。

目次

第1部 母語の外へ出る旅(ダカール―エクソフォニーは常識;ベルリン―植民地の呪縛;ロサンジェルス―言語のあいだの詩的な峡谷;パリ―一つの言語は一つの言語ではない ほか)
第2部 実践編ドイツ語の冒険(空間の世話をする人;ただのちっぽけな言葉;嘘つきの言葉;単語の中に隠された手足や内臓の話;月の誤訳;引く話;言葉を綴る;からだからだ;衣装;感じる意味)

著者等紹介

多和田葉子[タワダヨウコ]
1960年東京生まれ。高校時代第二外国語としてドイツ語を習い始める。早稲田大学第一文学部ロシア文学科卒業。ハンブルク大学修士課程、チューリッヒ大学博士課程修了。文学博士(ドイツ文学)。82年よりハンブルク在住。91年「かかとを失くして」(群像新人文学賞)、93年「犬婿入り」(芥川賞)。2003年『容疑者の夜行列車』(伊藤整文学賞・谷崎潤一郎賞)11年『雪の練習生』(野間文芸賞)『尼僧とキューピッドの弓』(紫式部文学賞)等の日本語での受賞作品とともに、ドイツ語の作家としても旺盛な創作活動を展開している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 2件/全2件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

ヴェネツィア

123
エクソフォニーというのは聞き慣れない言葉だが、副題にある「母語の外へ出る」という意味合いの筆者の造語であるようだ。多和田葉子は、在独30年に及ぶようだが、その間に日本語で小説やエッセイを(芥川賞の『犬婿入り』他多数)書く一方、ドイツ語でも創作活動を続ける(ドイツでの受賞も多数)スーパーバイリンガルな作家である。本書は、そんな彼女の言葉をめぐる、いわば思索的エッセイといった趣きのものだ。ここには様々な地が登場するが、それらの地域性は必ずしも重要ではなく、筆者はその本質においてはコスモポリタンな人だと思う。2013/08/17

buchipanda3

115
世の中には母語以外で執筆する作家もいる。ドイツ在住の著者もその一人。そんな母語の外に出た(エクソフォニーな)著者が、世界の各都市を巡り、冒険心の溢れる思考で探求した言語論、翻訳論を綴ったエッセイ。さらりと読めながら、理知的で柔軟でユーモアもあり、読み手として心地よく緩やかに思考を促された。中でも興味深かったのは、誤訳について。正誤という道徳論ではなく、訳は国境を越える旅であり、言葉の境界を読み解く可能性を含むという考え。さらに奥の細道の訳で気付く本来の美しさにも合点した。著者の言葉の旅をもっと読みたい。2022/10/09

佐島楓

67
ことばというものの不確かさを思う。同じ国に生まれ、同じことばを使っていても、相手の言っていることがわからないということはある。国を飛び越え、異なることばを操るようになったとき、それを使って創作をおこなうということはいったいどういう心境を生むのか。コミュニケーションというより、人間そのもの、ひいては人類そのものの不思議を思わずにはいられなかった。ことばはそのものが生きて、熱を持ってうごめいている。強く意識した。2019/01/26

ころこ

39
「A語とB語の間に、詞的な渓谷の間を見つけて落ち着きたい」というエクソフォニーとは、単に母語の外に出るといっても母語を捨てる訳ではないだろう。そうでなければ本書は日本語で書かれていない。永井均の独我論的視点を形容する言葉に「宇宙缶」というのがある。ちょうど缶の内側が継ぎ目のない独我論的な世界として完結するからだ。エクソフォニーとは、この缶を開いたときのことではないか。ただ完結した美しい豊かな日本語という、誰もが多少は信じているイデオロギーを開いてみる。そこに継ぎ目があって、言語の豊かさとは言語の正統的な中2023/11/21

飯田健雄

35
この本は刺激的。私は第二言語を習得することは異次元の見当識をも習得していくと思っている。すなわち、日本人であれば、新しい見当識を獲得することである。見当識とは、時間、空間、他人と自分の認識である。英語を学ぶことは、英語の世界の時間、空間、他人と自分の三位一体の認識の中で生きることだ。多和田さんは、日本とドイツのダブルスタンダードなより広いレーベンス・ラウムの中で生きているといっても過言ではない。例えば、Oh My Godはキリスト教の世界、こん畜生は仏教の世界である。両方使える人は二つの世界を生きている。2020/09/18

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/5503936
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。