名訳を生み出す翻訳トレーニング

電子版価格
¥1,980
  • 電書あり
  • ポイントキャンペーン

名訳を生み出す翻訳トレーニング

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ A5判/ページ数 208p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784798057101
  • NDC分類 837.5
  • Cコード C0082

内容説明

『ホビット』『赤毛のアン』をてがけた名翻訳家がジョージ・オーウェル「1984年」、F・スコット・フィッツジェラルド「華麗なるギャツビー」、L・M・モンゴメリ「赤毛のアン」、アーサー・コナン・ドイル「赤毛連盟」をとりあげ、伝授する「精訳」の極意。

目次

第1章 「正しく」訳そう(進行形の意外なニュアンスに注意しよう;目的語の省略に注意しよう ほか)
第2章 「具体的な場面」を想像しよう(onlyをどう訳すか;未来時制にご用心! ほか)
第3章 長文の一部を訳す(教育のあるべき姿とは?;アメリカの交通網の発展 ほか)
第4章 誤訳を指摘する(makeがどのような意味かを考えてみよう;pushの意外な意味に注意! ほか)
第5章 有名な作品の名場面を訳す(Anne of Green Gables『赤毛のアン』;The Red‐Headed League『赤毛連盟』 ほか)

著者等紹介

山本史郎[ヤマモトシロウ]
1954年生まれ。東京大学教養学部教養学科卒業。現在、東京大学大学院教授。翻訳家。専攻はイギリス文学・文化、翻訳論など(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

Nobu A

4
まず、タイトル「名訳を生み出す」が良い。翻訳関連本は誤訳を論うのが多い中、翻訳力向上に焦点を当てている。と言っても、あらゆる技能習得に必要な悪訳指摘も含む5章構成。単文から段落レベルへと段階的難易度配慮や間違いやすい翻訳例を挙げて分かりやすく解説。最終章は著者、大学教授兼翻訳家の作品を含む翻訳練習問題。産業翻訳と違い、文芸翻訳は超難解。模範解答に近い訳出が出来れば、直ぐにでもプロでやれそう。勉強になった。同時に一つ思ったこと。誰か名訳を集めた解説本を出さないかな。上質の翻訳に数多く触れるのも習得に不可欠。2019/10/31

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/13594446
  • ご注意事項