出版社内容情報
何気ない日常会話ほど中国語に訳すのは難しい。ネイティヴにうまく伝わる翻訳のコツとは? 李先生が学習者の訳文をもとに解説します。
内容説明
何気ない日常会話ほど、外国語に訳すのは難しいものです。ネイティヴに誤解を与えることなく、必要な情報を伝えるにはどう工夫したらよいでしょうか。学習者が実際に訳した文をもとに、李先生がとっておきの翻訳のコツを伝授します。
目次
第1章 取捨選択し、補足する
第2章 発想の違いを考慮する
第3章 意図を汲み取る
第4章 訳しやすく言い換える
第5章 原文にとらわれすぎない
第6章 TPOに合わせて表現する
著者等紹介
李軼倫[リイツリン]
北京出身。2000年来日。東京外国語大学大学院博士課程単位取得。中国語文法・中国語教育専攻。現在、東京外国語大学、早稲田大学ほか講師。NHK国際局アナウンサー、ナレーターとしても活躍。NHKラジオ2016年1~3月「レベルアップ中国語」、2018年4~9月「まいにち中国語」講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。