ネイティブ添削で学ぶ英文ライティング

個数:
  • ポイントキャンペーン

ネイティブ添削で学ぶ英文ライティング

  • 英語便【著】
  • 価格 ¥1,980(本体¥1,800)
  • 研究社(2012/02発売)
  • ゴールデンウィーク ポイント2倍キャンペーン対象商品(5/6まで)
  • ポイント 36pt
  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2024年04月27日 04時39分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A5判/ページ数 223p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784327452445
  • NDC分類 836
  • Cコード C1082

出版社内容情報

話題のオンラインネイティブ添削サービスの学習コンテンツを大公開!洗練された英語で意見を表現し、正確な英語で文書を書く力を養うために、日本人が気づかないネイティブ視点の英文ライティングを紹介する。無料添削付!

「英語便」は、18以上の学習コンテンツと、ネイティブ講師の添削により 、洗練された英語で意見を表現し、正確な英語で文書を書く能力を養うことを目的としたオンライン学習プログラム。2005年にスタートし、多くの利用者に支えられ、2012年7年目を迎える。
 一流のネイティブ講師による英文添削を中心とした学習サービスで、多くの添削例、学習コンテンツを蓄積している。
 ライティングに関しては、実際に自分で書いてみて、ネイティブに添削指導を受けるのが一番効果的。たとえTOEIC® 900点以上のスコアを持っている方でも、ネイティブから見ると、不自然な英文を書いてしまうことも少なくない。英語便では、そうした方々に、自然な英語の語感を伝える適切な指導を行なっている。
 本書『ネイティブ添削で学ぶ英文ライティング』を通じて、こうした「英語便」での学習ノウハウを公開し、日本人が気づかないネイティブ視点の英文ライティングを紹介したい。そして多くの英語学習者に、自然かつ効果的な英語を書いていただきたいと願っている。
 英検1級、TOEFL®、そしてTOEIC® SWテストのライティング問題の添削例も掲載。さらに、本書購入者は、「英語便」の無料添削も受けられる!

【著者紹介】
英語便の講師は全員ネイティブスピーカー(全員アメリカ・カナダ・イギリス・オーストラリア・ニュージーランドいずれかの出身)。プロのライターやジャーナリスト、大手企業のビジネスクラス担当講師、また英検インタビュアーなど、その方面のスペシャリストをそろえている。

内容説明

「基礎編」で日本人が間違いやすい表現をわかりやすく解説。「ネイティブ添削実践編」には、懇切丁寧なネイティブ添削例を多数収録。

目次

1 基礎編(不適切な接続詞;不要なカンマ;自信のない意見 ほか)
2 ネイティブ添削実践編(ビジネスメール(1)自己紹介
ビジネスメール(2)商品の問い合わせ
ビジネスメール(3)アポを取る ほか)
3 英語便添削チャンレンジ編(ビジネスメール;プライベートメール;ショートエッセイ)

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

yomineko@猫と共に生きる

70
うまい!と思う文章でもネイティブから見ると不自然に。lots ofはa lot of よりくだけた感じ。明らかな文法の間違いなら添削されても納得行くが「これは余り使われていないから、こちらの方が自然」というのが難しい。英語便で添削してもらうと私の翻訳もとんでもない事になりそうな・・・ネイティブチェックはとても重要だと思う。2023/01/15

禿童子

3
本より「英語便」というオンライン英文添削サービスを受講する方がてっとりばやいでしょうが(笑)。実際の受講者の添削例を見るのも参考になりました。素の文章に朱筆を入れたバージョンと講師が書き下ろしたバージョンを対比するのも一興。文法的な指摘もさることながら、クレームの手紙の表現が「中傷」になるので適切な表現に直すところは細かい気配りが感じられました。ただ、ネイティブの書き下ろしバージョンには「おせっかい」=書き手の考え方を曲げている感があり、和英対訳本にありがちなネイティブの独自解釈の違和感を思い出しました。2016/08/23

まっさん

1
これはよい、何がどう違うのかを 修正前と修正後で比較している。 2014/08/26

ビスケット

0
☆☆☆結構良かった。2017/01/09

norikatu6873

0
本の題名から想像すると、難しいそうな感じがしましたが、読んでいくにつれて、日本人が間違えやすい英文を添削して、教えてくれます。また、ネイティブが同じような意味合いの文を書いてくれてます。日本人が書いた英文、添削後、ネイティブが書いた英文。修正点や訂正箇所がわかり、ネイティブの表現方法も付け加えているため、参考になります。内容も多種に渡っているので、意外と面白かったです。読んでいて思ったのは、日本人の書いた英文より、ネイティブの書いた英文の方が、理解し易かったのが不思議な感じがしました。2015/05/04

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/4541026
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。