The Problems in English-Japanese CI by Student interpreters : The common problems identified in consecutive interpretations - A case of Japanese Interpreting Students (2010. 108 S. 220 mm)

個数:

The Problems in English-Japanese CI by Student interpreters : The common problems identified in consecutive interpretations - A case of Japanese Interpreting Students (2010. 108 S. 220 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 108 p.
  • 商品コード 9783843367820

Description


(Text)
The purpose of the present paper is to identify the problems that Japanese interpreting students may encounter and to establish causes for them in the expectation that they may help devise a method that should ideally be incorporated in a training program. For this purpose, nine participants who were interpreting students were asked to consecutively interpret four different English texts. It was discovered that the participants had a tendency for omissions of interpreting, and omissions occurred when the participants encountered an unknown word, an unfamiliar word, and a problem in speech perception. Also omissions were observed in the parts where the participants interpreted texts at a "word-for-word" level or literal interpretations were not suitable. These parts required the participants to take longer time to interpret. Therefore, the participants failed to listen to the following word or sentence, causing further omissions of interpreting and distorting the meaning of original texts. In order to reduce such omissions, it is necessary for students to acquire "top-down" processing of comprehension.
(Author portrait)
After working as a freelance interpreter mostly in business areas, and as an instructor at the private interpreters' training institute, she became a Ph. D. student of Sophia University in Tokyo. Currently, besides working as an interpreter, she is teaching at universities in Japan as a part-time lecturer. Her major is applied linguistics.

最近チェックした商品