Kopulasätze des Deutschen und ihre Wiedergabe im Chinesischen : Eine kontrastive Analyse aus valenztheoretischer Sicht (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .91) (Neuausg. 1986. XVI, 397 S. 210 mm)

個数:

Kopulasätze des Deutschen und ihre Wiedergabe im Chinesischen : Eine kontrastive Analyse aus valenztheoretischer Sicht (Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne .91) (Neuausg. 1986. XVI, 397 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783820494723

Description


(Text)
Gegenstand dieser Studie ist die Aufarbeitung der Kopulatheorie in der Sprachwissenschaft auf Grund einer vergleichenden Studie für das Deutsche und das Chinesische. Syntaktische als auch semantische Kriterien für das, was Kopulaverben sind, sind in der bisherigen Grammatikliteratur für das Deutsche und das Chinesische umstritten. Die chinesische Grammatikschreibung lehnt sich in diesem Punkt an die westliche Tradition an. Ein valenztheoretischer Ansatz, so wie er in dieser Arbeit skizziert wurde, könnte hierzu einen Lösungsbeitrag leisten.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Vorstellung eines Grammatikmodells für das Chinesische und das Deutsche - Klärung deskriptiver Vorfragen - Kontrastive Fragen-Genese des Kopulabegriffs in Logik und Sprachwissenschaft (u.a. eine knapp gehaltene philosophiegeschichtliche Rezeption) - Übersetzungsäquivalente deutscher und chinesischer Kopulaverben.
(Author portrait)
Der Autor: Wolfgang G.A. Schmidt wurde am 22.1.1950 in Annaberg-Buchholz (DDR) geboren. Nach dem Besuch der Sonderschule erwarb er autodidaktisch durch Fremdenprüfungen die Hochschulreife und studierte von 1976-1981 Germanistik (Linguistik), Sinologie, Afrikanistik und Anglistik an der FU Berlin. Magisterexamen 1981. Promotion in Sinologie 1986. Tätigkeit als Übersetzer, Dozent für Sprachwissenschaft und Deutsche Sprache u.a. an der Universität FES (Marokko).

最近チェックした商品