Examining Changes in the Eighteenth-Century French Translations of Homer's Iliad by Anne Dacier and Houdar De LA Motte (Studies in French Literature)

  • ポイントキャンペーン

Examining Changes in the Eighteenth-Century French Translations of Homer's Iliad by Anne Dacier and Houdar De LA Motte (Studies in French Literature)

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。 ⇒古書を探す
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 118 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780773465947
  • DDC分類 883.01

Full Description


This monograph concentrates on the translations themselves, assessing the changes that de la Motte made and that Dacier, in spite of herself, was forced to make in accord with contemporary propriety. The text should be of interest to those working on the theory of translation.

Table of Contents

Acknowledgements
Introduction 1 (8)
Chapter One: Mme Dacier and La Motte in Theory 9 (12)
and Practice
Chapter Two: Homer accommodated to "nos Usages" 21 (18)
and "notre Go皦"
Chapter Three: "Sourd  tout, il n'entend que 39 (18)
la voix de l'honneur": The Reinvention of Hector
Chapter Four: "Moins bo llant et moins promt": 57 (10)
La Motte's Achilles
Chapter Five: The Shield of Achilles 67 (10)
Chapter Six: "C'est le seul moyen d'instruire 77 (20)
les hommes"; the gods and goddesses of Homer,
Mme Dacier and La Motte
Chapter Seven: "L'art d'Homere, dont Demosthene 97 (12)
a s bien profiter": Homeric Rhetoric
Conclusion 109(4)
Bibliography 113(4)
Index 117