Thinking Italian Translation : A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

個数:

Thinking Italian Translation : A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 240 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780415206815
  • DDC分類 428.0251

Full Description

Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.
Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook offering invaluable guidance on using the course is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

Contents

1. Preliminaries to translation as a process 2. Preliminaries to translation as product 3. Cultural transposition 4. Compensation 5. The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation 6. The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 7. The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 8. Literal meaning and translation issues 9. Connotative meaning and translation issues 10. Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 11. Textual genre and translation issues 12. Scientific and technological translation 13. Official, legal and business translation 14. Translating consumer-oriented texts 15. Revising and editing TTs 16. Contrastive topic and practical: Nominalization 17. Contrastive topic and practical: Determiners 18. Contrastive topic and practical: Adverbials 19. Contrastive topic and practical: Condition and future in the past 20. Summary and conclusion. Postscript: A career in translation? Glossary Bibliography Index