- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > Literary Criticism
基本説明
Argues that translation is an essential foundation for the literary styles of Anglo-American modernism.
Full Description
This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
Contents
Introduction: 'Every Allegedly Great Age': Modernism and the Practice of Literary Translation SECTION I: TRANSLATION AND GENDER 'Today's Men Are Not the Men of the Old Days': Ezra Pound's Cathay and the Invention of Modernist Literary Translation 'My Genius Is No More Than a Girl': Exploring the Erotic in Pound's Homage to Sextus Propertius 'From Greece into Egypt': Translation, and the Engendering of H.D.'s Poetry SECTION II: TRANSLATION AND POLITICS Yeats, Oedipus and the Translation of a National Dramatic Form 'Better Gift Can No Man Make To a Nation': Pound, Confucius and the Translation of Politics SECTION III: TRANSLATION AND LANGUAGE 'Transluding from the Otherman": Translation and the Language of Finnegans Wake 'Dent Those Reprobates, Romulus and Remus': Lowell, Zukofsky and the Legacies of Modernist Translation Conclusion Appendix: Transcriptions from the Fenollosa Notebooks