- ホーム
- > 和書
- > エンターテイメント
- > サブカルチャー
- > サブカルチャーその他
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
tokko
14
高校生のころは英語を日本語に訳すということは、「正解」があってできるだけその「正解」に近い訳を目指すのが当たり前でした。でも今回の号を読んで、何が「正しい」訳なのか考えさせられました。特に「翻訳実践演習」の企画は興味深かったです。同じテクストを前にしてこんなにも語の選択が違うものなのかと、改めて「ことば」の持つ可能性、広範性に驚きます。2022/03/04
まさ☆( ^ω^ )♬
8
特集は「翻訳教室」。翻訳者の方々の苦労話や、翻訳実践演習などは、翻訳者によって随分と文章の印象が変わるもんだと興味深かった。英語はからっきしだめですが、それでも楽しめた好特集だったと思います。また読みたい本が増えちゃったよ。海外小説には苦手意識があったのですが、最近では誰が翻訳しているかで本を選ぶ事が増えたし、同じ小説を違う翻訳で読み比べるのも面白いと思う様になりました。海外小説の楽しみ方って色々あって面白いと思います。最近海外ものばかり読んでるのはこういう事なんだと思いました。2022/02/22
図書館小僧
7
今号のMONKEYは過去ベスト3に入るくらい面白かった。永久保存版。2022/06/14
natsumi
5
先日読んだばかりのジェイムズ・ジョイス「エヴリン」の訳の解説もあって面白かった特集。翻訳という作業は、当然翻訳家がその作品の雰囲気をどう掴んだか、読者としての自分が全面に出るわけで、これは相当のことだと思う。西川美和さんの連載(わたしの知らない子どもたち)は毎回すごい濃度だけど、本当に今、今日にでも色んな人に読んでほしいな。2022/02/25
naoco
4
翻訳実践演習を自分で訳してから赤を入れながら熟読しました。とても勉強になった!柴田さん大好きです。2023/10/09