英→日 技術翻訳のA to Z

個数:

英→日 技術翻訳のA to Z

  • 提携先に在庫がございます【僅少】
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    (※複数冊ご注文はお取り寄せとなります)
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫状況は刻々と変化しており、ご注文手続き中やご注文後に在庫切れとなることがございます。
    ◆出荷予定日は確定ではなく、表示よりも出荷が遅れる場合が一部にございます。
    ◆複数冊をご注文の場合には全冊がお取り寄せとなります。お取り寄せの場合の納期や入手可否についてはこちらをご参照ください。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)をご利用いただけます。
    【カートに入れる】を選択後に全国店舗の中からお受け取り店をご指定下さい。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A5判/ページ数 268p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784327451554
  • NDC分類 507.7
  • Cコード C3082

内容説明

全体の構成は従来型の翻訳とローカライズ翻訳の2つに大きく分かれている。前半は科学雑誌、論文、特許という従来型の翻訳について紹介。後半は、Web翻訳、マニュアル翻訳に代表されるローカライズ翻訳を紹介する。

目次

Introduction 技術翻訳という仕事
1 新聞・雑誌の翻訳
2 論文・研究資料の翻訳
3 特許の翻訳
4 Webの翻訳
5 マニュアルの翻訳

著者等紹介

小坂貴志[コサカタカシ]
青山学院大学卒業後、日本アイ・ビー・エム株式会社、プルデンシャル異文化サービス、米国ジェイ・ディー・エドワーズ社を経て、現在、米国カリフォルニア州モントレー国際大学助教授
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

出版社内容情報

<英→日>技術翻訳のすべてが分かる!

 最近ますます需要が増している「技術翻訳」(あるいは「産業翻訳」)と呼ばれる翻訳分野の情報面と具体的なテクニック面を詳しく解説する。ニーズの多い、科学・医学雑誌や論文・研究資料の翻訳、特許の翻訳、インターネットWebの翻訳、コンピュータなどを始めとするマニュアルの翻訳等を中心に取り上げた。現職の方々のスキルアップ、学生の方々の指南書として最適。姉妹編の<日→英>編も好評。

著者紹介
青山学院大学卒業後、日本アイ・ビー・エム株式会社、プルデンシャル異文化サービス、米国ジェイ・ディー・エドワーズ社を経て、現在、米国カリフォルニア州モントレー国際大学助教授。著書に、『調べモノに断然強くなる インターネット検索術』(研究社)、『今日から仕事に使える英語』、『失敗から学ぶ基礎英語』(共にちくま新書)、『理系のための英語文献の探し方・読み方』(講談社)、『状況別場面別 英語にするとこうなる 使える口語表現』(ベレ出版)など、多数。

目次
序 章 技術翻訳という仕事
   ・つまらなくて、おもしろい技術翻訳
   ・つらい技術翻訳者
   ・私の実体験
第1章 新聞・雑誌の翻訳
   ・科学雑誌とは?
   ・雑誌翻訳の演習
   ・新聞記事の翻訳
   ・エッセイの翻訳
第2章 論文・研究資料の翻訳
   ・論文翻訳の鉄則
   ・省略形を知ろう!
第3章 特許の翻訳
   ・特許とは?
   ・ビジネスモデル特許
第4章 Webの翻訳
   ・Web翻訳とは?
   ・Web翻訳者に必要な資質・知識・技能
   ・Web翻訳の鉄則
   ・インターネットショッピングに関する単語と表現
第5章 マニュアルの翻訳
   ・マニュアルの翻訳とは?
   ・マニュアルの翻訳の鉄則
巻末付録 技術翻訳に役立つサイト一覧/技術翻訳に役立つ参考文献