英語力は英訳本で磨く―日本の文豪作品からオタク文学まで

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 173p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784140350850
  • NDC分類 837.5
  • Cコード C0082

内容説明

英訳本と原作を読み比べれば、「新たな発見」と「英語力アップ」につながる!村上春樹から夏目漱石、“のだめ”までお薦めの英訳版、全33+24作品。人気作家、話題作、ベストセラー…読みどころと翻訳のポイントを紹介。

目次

第1章 「世界が注目する村上春樹」―ノーベル文学賞に最も近い作家の独特な世界を英語の視点から読み解く(村上春樹「ノルウェイの森」;村上春樹「品川猿」 ほか)
第2章 「時代を彩る個性豊かな作品」―時代のブームをつくる個性的な作品の世界は英語でいかに伝えられるか(筒井康隆「傾いた世界」「最後の喫煙者」;鈴木光司「リング」 ほか)
第3章 「現代の日常を映し出す女性作家たち」―女性作家たちが切り取る日本の現代社会の“リアル”は世界にどう映るのか(小川洋子「ダイヴィング・プール」「妊娠カレンダー」;金原ひとみ「蛇にピアス」 ほか)
第4章 「近代の文豪たちの名文を味わう」―文豪たちの美しく、味わい深い名文を英語で堪能する(夏目漱石「坊っちゃん」;夏目漱石「我輩は猫である」「草枕」「夢十夜」「こころ」 ほか)
第5章 「世界発信!ジャパニーズ・ポップカルチャー」―世界中で熱狂!日本のポップカルチャーを英語で改めて覗く(二ノ宮知子「のだめカンタービレ」;中野独人「電車男」 ほか)
そのほかのお薦め作品リスト

著者等紹介

上岡伸雄[カミオカノブオ]
1958年東京生まれ。東京大学大学院英文科修士課程修了。ブラウン大学英文科修士課程修了。学習院大学文学部教授。現代アメリカ小説専攻(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

M1号

6
村上春樹、角田光代、夏目漱石、のだめカンタービレに電車男まで…英訳された日本の作品をどんどんとりあげて、ひねりの効いた、または面白い英訳部分を解説。どうしても英訳できないんじゃないか、と思うようなコアな日本語、渋い日本語、そして文化や雰囲気を、四苦八苦して英語にしてる様がうかがえる。日本語って口調や人称名詞やオノマトペが豊かだから、小説の世界をきれいに英訳するのって大変なんだろうな。。勉強になるし、読み物としても面白い!■ホラーは嫌いなんだけど、鈴木光司『リング』読んでみたくなった。2014/06/17

Ecriture

5
上岡版、翻訳教室(軽め)といったところか。柴田元幸と同じくらい上岡伸雄を追いかける人がもっといてもいいのではなかろうか。2013/03/26

Ikumi Kiki

1
犬神家の一族が英訳されてたとは!1冊でも年内に日本文学の英訳本を読破したい気持ちになれた。映画やドラマの字幕設定のように、電子書籍も言語設定出来るようになるんだろうなぁ。マンガなんて世界マーケット大きくなったし。2019/02/22

stoney

1
できれば巻末でもっと英訳本の紹介をしてほしかった。2017/03/01

青春ゾンビ

1
普段、英語で書かれた文章をどのような日本語に置き換えるのか、と考えることがほとんどなので、とにかく新鮮で勉強になった。筒井康隆が英訳されていること、何より面白さがさほど損なわれていないことにびっくり。2011/11/22

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/413968
  • ご注意事項