司法通訳人という仕事 - 知られざる現場

個数:1
紙書籍版価格
¥1,980
  • 電子書籍

司法通訳人という仕事 - 知られざる現場

  • ISBN:9784766426373

ファイル: /

内容説明

――良心に従って、誠実に通訳することを誓います。
法廷における通訳人の仕事は正しく歌舞伎における「黒子」である。黒子であるからこそ司法通訳にはプロフェッションとしての仕事が求められる。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

がらくたどん

42
日本での「難民認定」のハードルの高さにまつわる文章をいくつか読んできた。今回ウクライナからの難民に思いのほか素早く対応した?と思ったのだがよく見たら「避難民」という特別枠での短期応急対応。でもこれは「前例」となる政治措置。もし今後ウクライナレベルの国際世論が動く事態が生じたら「いや~今回は」とは言いにくくないか?で、自国で心身ともに不安に陥り短期故にコミュニティーにゆっくり溶け込む余裕が見えない多国籍の人々。文化の違いから犯意がなくとも法に抵触する場合も当然あろう。隣の誰かのために知っておきたい存在だ。2022/04/24

サトシ@朝練ファイト

24
司法の側面を通訳という場面からライトを当てています。以下メモ(人口10万人当たり刑務所収容者数)アメリカ655人、カナダ114人、フランス100人、ドイツ75人、スウェーデン59人、日本41人。来日外国人犯罪の総検挙人員をみても2004年と比べると2018年は半分かい。興味深い参考文献が多いけど近場の図書館に無いのがつらいな。2020/01/04

アルカリオン

15
色々と考える材料になる良書。著者は現役司法通訳人(ほぼ必然的にスポットベース)かつ明海大学外国語学部教授▼同時通訳界のレジェンド、小松達也氏も明海大学外国語学部教授を務めていたとのこと(2008年退任)▼明海大学と言えば大仁田厚が入学した大学(後、明治大学に転学)という印象しかなかったが、小松氏や著者が教鞭をとっているということなので、通訳教育体制に興味を覚えた。2023/10/17

じじちょん

4
国の慣習や宗教、文化によって物事の捉え方が違う上、弁護士や取り調べの通訳は本当にデリケートで繊細という事が分かる。「故意」という一言についても、それがあったかどうか、それ以前に「故意」というのはどういう事なのか、説明が必要ということ。それ以外にも色々な問題がありすぎて、司法通訳人という仕事はかくも難しいが、専門性が高いと感じた。知らなかった。2020/02/19

michi44

4
日本語を理解出来ない外国人が日本で犯罪を犯し処罰の対象となった場合、逮捕、拘留、起訴、裁判などの過程において通訳が必要となるが、その難しさがよくわかる。そもそも日本人でも普段知らない法律をバックグラウンドの違う外国人に専門用語を噛み砕き理解出来るように通訳する困難さ。些細な誤訳や、不理解が結果に大きく影響する。非常に高いスキルを要する仕事なのに、統一資格制度が未だに無いのは大きな問題だと思う。特に英語以外の原語への対策が急務ではないか。2020/01/03

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/14777132
  • ご注意事項